Публикувано на: 30.11.06, 16:33
Истинските бе, Странниче. Не тия дето са се навъдили напоследак.
Тая вечер взех за домашните си любимци "Имате поща". При превода се губеха най-интересните реплики, променяше се смисълът... Чудя се как подбират преводачите на филми4avdar4e написа:Не само... Много от издателствата си спестяват от редактори, а да не говорим каква ми е мъка като гледам български телевизии. Понякога ми иде да прасна ТВ-то илиStranniche написа: Майтапех се. Аз бях редактор много години и мога да кажа, че си имаше нужда от нас. Сега като чета разни издания...![]()
Само пример: пълен член след предлог и пълно незнание на бройната форма. Да не говорим какви недомислици има при преводите на филми:crying:
Не, аз на тебе ти вярвам, ама интересно откъде накъде съм решил, че аз мога да разбера нещичко.Remmivs написа:Абе вервай ми това уравнение съм го учил даже. А май и го поразбирах. Сега ми изглеждаGreen Light написа:Кухата ми китара прочете някъде, че тоя тип с котката имал "прочуто" уравнение(пак за шиб..ъъ тая котка) което извеждало местоположението на електрона в орбита около ядрото, молим ти се, в определен момент. Некои по-прости хора още се чудят какво е електрона, въобще, а тоя бил му намерил мястото вече. Откачена работа, ама друг ми е въпросЪт. Дай ако знаеш някакво линкче, че ме зачекнА на чест, начи. Таман сфанах тая работа с котката аре са па и уравнения. Шрьодингер! Педерас!![]()
![]()
Ма щом го искаш:
http://en.wikipedia.org/wiki/Schr%C3%B6dinger_equation