Страница 1 от 1

Към владеещите чужди езици

Публикувано на: 10.12.25, 12:12
от Селянка
Моля преведете:

Градинско гъвкаво с професионална ръкавица, бомбардиране на бомбардиране, гъвкаво гъвкаво на плодовата градина, за цветя и плодове, и полимерно гъвкаво ремонт:shy:

Публикувано на: 10.12.25, 12:40
от Remmivs
Оригинал:
Градинско гъвкаво с професионална ръкавица, бомбардиране на бомбардиране, гъвкаво гъвкаво на плодовата градина, за цветя и плодове, и полимерно гъвкаво ремонт

Коригиран вариант:
Градинска гибка (или „гибка“ в смисъла на „гъвкава“) с професионална ръкавица – идеална за работа в плодовата градина, както за цветя, така и за плодове. Предлага се полимерна гъвкава защита, подходяща за ремонт и поддръжка.

Публикувано на: 10.12.25, 12:55
от Селянка
Remmivs написа:Оригинал:
Градинско гъвкаво с професионална ръкавица, бомбардиране на бомбардиране, гъвкаво гъвкаво на плодовата градина, за цветя и плодове, и полимерно гъвкаво ремонт

Коригиран вариант:
Градинска гибка (или „гибка“ в смисъла на „гъвкава“) с професионална ръкавица – идеална за работа в плодовата градина, както за цветя, така и за плодове. Предлага се полимерна гъвкава защита, подходяща за ремонт и поддръжка.
мдааа, добър превод, ама какво прави тази градинска гибка (в смисъл на гъвката)

Публикувано на: 10.12.25, 13:50
от ПЪТник две
Селянка написа:
Remmivs написа:Оригинал:
Градинско гъвкаво с професионална ръкавица, подходяща за ремонт и поддръжка.
мдааа, добър превод, ама какво прави тази градинска гибка (в смисъл на гъвката)[/quote

В твоят случай е за градина, но става и за ремонти.
Според мен става и за други работи, но ти не питаш за какво става, а питаш как го прави!
Ако си сръчна с ръката-ръкавицата го прави сръчно и запазва ръката!

Публикувано на: 10.12.25, 14:19
от Remmivs
Дай оригинала, де! :grin: Или викаш то това е оригинала. :grin:

Според мен гибка е от лош руски и означава гъвкава. Изобщо, според мен пак, става дума за гъвкава градинска ръкавица. Не се втърдява очевидно. И не е метална рицарска примерно. :rem:

Публикувано на: 10.12.25, 14:52
от ПЪТник две
Remmivs написа:Дай оригинала, де! :grin: Или викаш то това е оригинала. :grin:

Според мен гибка е от лош руски и означава гъвкава. Изобщо, според мен пак, става дума за гъвкава градинска ръкавица. Не се втърдява очевидно. И не е метална рицарска примерно. :rem:
А според моят превод от български, Селянката пита какво прави тази ръкавица?
Ако и теб те е срам да кажеш какво може да прави гъвкава ръкавица на ръцете на Селянка, то и аз така!

Може да допълня, че това не зависи от ръкавицата, ако ще и да е златна, а зависи от ръцете на Селянката.
Ръцете и са златни.
Буквален ли превод, какво значение има лош руски превод или Рицарска ръкавица без златните ръце на Селянка?
Представи си , само, че не ни разбере преводите, и избере да влезе в скафандър?
Ще си погуби златното в ръцете и!
Маникюра на ноктите!:rotfl24:
В този форум ще и помагаме с каквото можем, с преводи, и няма да допуснем нашата обща приятелка да загуби златните си ръце.

Очаквам следващата силно тук оспорвана тема да е : Какъв цвят има Светът, гледан през сините стъкла на очилата?
За да се забавляваме взаимно докато се оправяне.

Моля Джъмби да не ме пита какво аз разбирам под "оправяне"?

Re: Към владеещите чужди езици

Публикувано на: 10.12.25, 15:23
от maggot
Селянка написа:Моля преведете:

Градинско гъвкаво с професионална ръкавица, бомбардиране на бомбардиране, гъвкаво гъвкаво на плодовата градина, за цветя и плодове, и полимерно гъвкаво ремонт:shy:
:lol:
Temu, a? Там понякога и аз се губя какво иска да ми каже китайският ЯйЯй преводач :lol:

Re: Към владеещите чужди езици

Публикувано на: 10.12.25, 22:56
от ПЪТник две
maggot написа:
Селянка написа:Моля преведете:

Градинско гъвкаво с професионална ръкавица, бомбардиране на бомбардиране, гъвкаво гъвкаво на плодовата градина, за цветя и плодове, и полимерно гъвкаво ремонт:shy:
:lol:
Temu, a? Там понякога и аз се губя какво иска да ми каже китайският ЯйЯй преводач :lol:
Не може да бъде!
Според мен не е възможно китайският преводач ЯйЯй да използва гибка е от лош руски.
Пак според мен, не според ЯйЯй, няма как китайците да не знаят, че българите знаем какво е ръкавица?

И пак според мен, китайците и представа си нямат какво аз зная и не зная като пия три мастики , или като какво смъркам с нергелето си?
ОСЕМНАЙСЕТ ПЛЮС: Меки гъвкави за две ръце са10-презарватива, или осем, зависи от размера на ръкавиците китайски.
Пак според мен, на китайките ръцете са малки, значи за българките ни трябва голям размер китайски ракъвици.
За усещанията в голяма и малка ръка нищо не знам, ще потърся в лошият китайско- руски преводач!:lol:

Re: Към владеещите чужди езици

Публикувано на: 10.12.25, 23:06
от ПЪТник две
[quote="maggot"]...Ти пък да не се разплачеш сега?
Последната новина което прочетох днес, е че Австралия първа в света е забранила ползването на социални мрежи на ненавършилите 16 години.
Не плачи де , не им е забранила да правят секс!
Темата е свързана със селски китайски ръкавици!

Публикувано на: 10.12.25, 23:15
от nakibest
Не е коректно да искаш превод от български на български. :grin:

Дай моля оригинала?

Re: Към владеещите чужди езици

Публикувано на: 10.12.25, 23:24
от Albena
Селянка написа:Моля преведете:

Градинско гъвкаво с професионална ръкавица, бомбардиране на бомбардиране, гъвкаво гъвкаво на плодовата градина, за цветя и плодове, и полимерно гъвкаво ремонт:shy:


Гъвкави градински ръкавици с професионално качество, подходящи за засаждане, обработка и грижа за овощни градини, цветя и плодове. Подходящи също за ремонт с полимерни материали.

Чат GPT, aма не ще да се ожени за мен. Хуманитарка съм била.

Публикувано на: 11.12.25, 00:49
от Albena
nakibest написа:Не е коректно да искаш превод от български на български. :grin:

Дай моля оригинала?
Значи, излизаш от българския, отиваш в китайската кратуна и после пътища много :-)

Публикувано на: 11.12.25, 08:02
от Remmivs
Albena написа:Значи, излизаш от българския, отиваш в китайската кратуна и после пътища много :-)
Точно!

GPT добре се е справил. :grin:

PRO? Без редакция? Стана ми интересно. :bigsmile:

Re: Към владеещите чужди езици

Публикувано на: 11.12.25, 08:58
от Селянка
Albena написа:
Селянка написа:Моля преведете:

Градинско гъвкаво с професионална ръкавица, бомбардиране на бомбардиране, гъвкаво гъвкаво на плодовата градина, за цветя и плодове, и полимерно гъвкаво ремонт:shy:


Гъвкави градински ръкавици с професионално качество, подходящи за засаждане, обработка и грижа за овощни градини, цветя и плодове. Подходящи също за ремонт с полимерни материали.

Чат GPT, aма не ще да се ожени за мен. Хуманитарка съм била.


Изображение

Публикувано на: 11.12.25, 08:59
от Remmivs
Баси, изобщо не е ръкавица. Ами е самият контейнер - легенче или каквото там е.

:rotfl24:

Публикувано на: 11.12.25, 17:51
от Житената Питка
Remmivs написа:Баси, изобщо не е ръкавица. Ами е самият контейнер - легенче или каквото там е.

:rotfl24:
Grafting sleeve е нещото или лента/маркуч за присаждане, не съм сигурен как е точно на български, а може и да няма точен превод, eто го в Тему.
Не разбирам каква е целта на темата обаче?

Re: Към владеещите чужди езици

Публикувано на: 11.12.25, 19:27
от maggot
Селянка написа:
Изображение
Ох, яко е! :rotfl24:

Re: Към владеещите чужди езици

Публикувано на: 11.12.25, 20:18
от ПЪТник две
maggot написа:
Селянка написа:
Изображение
Ох, яко е! :rotfl24:
Стига глупости. Гъвкаво е, не е яко. Якото е твърдо и кораво!

Публикувано на: 11.12.25, 20:20
от Remmivs
Житената Питка написа:Grafting sleeve е нещото или лента/маркуч за присаждане, не съм сигурен как е точно на български, а може и да няма точен превод, eто го в Тему.
Не разбирам каква е целта на темата обаче?
Втори фейспалм за деня от мен. :rotfl24:

Изображение

Публикувано на: 11.12.25, 21:20
от Albena
Remmivs написа:Баси, изобщо не е ръкавица. Ами е самият контейнер - легенче или каквото там е.

:rotfl24:
За 1,72 каквото дойде, може все за нещо да стане

Публикувано на: 11.12.25, 21:27
от ПЪТник две
Remmivs написа:
Житената Питка написа:Grafting sleeve е нещото или лента/маркуч за присаждане, не съм сигурен как е точно на български, а може и да няма точен превод, eто го в Тему.
Не разбирам каква е целта на темата обаче?
Втори фейспалм за деня от мен. :rotfl24:

Изображение
Целта на темата е да разберем колко е як един гъвкав и мек....маркуч.:-)

А за мен може ли на български, без лош превод от китайски-руски-някакъв?
Какво е "фейспалм", маркуч ли е? Много ли е як?

"Фейспалм"-преведох си го като "заспала фея", и си помислих, точно като за мен. Хареса ми!

Публикувано на: 11.12.25, 21:59
от Remmivs
Facepalm (на български често се превежда като „покриване на лицето с ръка“ или просто „facepalm“) е жест, при който човек поставя дланта си върху челото или пред очите, изразявайки недоволство, смущение, разочарование или чувство, че нещо е толкова глупаво, нелогично или абсурдно, че не може да се повярва.

Как изглежда жестът
Ръката се вдига пред лицето.
Дланта се поставя върху челото (обикновено малко над веждите) или пред очите.
Същевременно се прави лек наклон на главата надолу, което подсилва усещането за „махмурене“ или „записване“ на грешката.
Защо се нарича „facepalm“?
Думата е съставена от face (лице) + palm (длан). Тя описва точно това действие – „да покриеш лицето с длан“. В интернет културата този термин се използва за коментари, мемета и реакции, когато нещо е особено нелепо или провокира „ой, какво се случва?!“.

Пример от „Star Trek“
Един от най‑известните мемета с facepalm идва от сериал „Star Trek: The Original Series“, сцена от епизода “The Trouble with Tribbles” (1973).

Контекст: Капитан Кирк и неговият екипаж се сблъскват с безброй малки, пухкави създания – трибъли. Те се размножават експоненциално и запълват корабната станция, причинявайки хаос.
Мем: Когато един от офицерите (често показван като Спок) вижда колко безсмислено е ситуацията и колко глупаво е позволил такъв „проблем“, той прави типичния facepalm – поставя ръка върху челото, изразявайки недоумение и разочарование.
Този кадър се превръща в популярно изображение в интернет, където се добавят надписи като „When you realize you forgot to turn off the replicator“ (Когато осъзнаеш, че си забравил да изключиш репликатора) или други ситуации, в които хората се чувстват „глупаво“ заради собствената си грешка.

Кратко резюме
Facepalm = жест на разочарование/недоволство, при който се покрива лицето с длан.
Често се използва в мемета, за да подчертае глупост или нелепост.
Мемето от Star Trek е класически пример, където героят прави facepalm, реагирайки на безсмисленото разпространение на трибъли.

Изображение

А, какво е меме?

Публикувано на: 11.12.25, 22:38
от Cookie
Изображение

:grin::grin::grin:

Публикувано на: 12.12.25, 07:30
от Житената Питка
[ quote="Remmivs"]Facepalm (на български често се превежда като „покриване на лицето с ръка“ или просто „facepalm“) е жест, при който човек поставя дланта си върху челото или пред очите, изразявайки недоволство, смущение, разочарование или чувство, че нещо е толкова глупаво, нелогично или абсурдно, че не може да се повярва.

Как изглежда жестът
Ръката се вдига пред лицето.
Дланта се поставя върху челото (обикновено малко над веждите) или пред очите.
Същевременно се прави лек наклон на главата надолу, което подсилва усещането за „махмурене“ или „записване“ на грешката.
Защо се нарича „facepalm“?
Думата е съставена от face (лице) + palm (длан). Тя описва точно това действие – „да покриеш лицето с длан“. В интернет културата този термин се използва за коментари, мемета и реакции, когато нещо е особено нелепо или провокира „ой, какво се случва?!“.

Пример от „Star Trek“
Един от най‑известните мемета с facepalm идва от сериал „Star Trek: The Original Series“, сцена от епизода “The Trouble with Tribbles” (1973).

Контекст: Капитан Кирк и неговият екипаж се сблъскват с безброй малки, пухкави създания – трибъли. Те се размножават експоненциално и запълват корабната станция, причинявайки хаос.
Мем: Когато един от офицерите (често показван като Спок) вижда колко безсмислено е ситуацията и колко глупаво е позволил такъв „проблем“, той прави типичния facepalm – поставя ръка върху челото, изразявайки недоумение и разочарование.
Този кадър се превръща в популярно изображение в интернет, където се добавят надписи като „When you realize you forgot to turn off the replicator“ (Когато осъзнаеш, че си забравил да изключиш репликатора) или други ситуации, в които хората се чувстват „глупаво“ заради собствената си грешка.

Кратко резюме
Facepalm = жест на разочарование/недоволство, при който се покрива лицето с длан.
Често се използва в мемета, за да подчертае глупост или нелепост.
Мемето от Star Trek е класически пример, където героят прави facepalm, реагирайки на безсмисленото разпространение на трибъли.

Изображение

[/quote]

А, какво е меме?