как се превежда на български?
Публикувано на: 01.12.09, 17:32
briefing book
наръчник за поведение? често задавани въпроси?
....
убягва ми
наръчник за поведение? често задавани въпроси?
....
Ти са що се заяждаш, риш?bead_ написа:briefing book
...
Green Light написа:
Ти са що се заяждаш, риш?
Знам, бе! Това беше автохумор. Баш па аз ли ще взема да се изказвам по преводи.bead_ написа:Green Light написа:
Ти са що се заяждаш, риш?не се. наистина се чудя... дайте предложения, плс
тва са минети ъ-ъ пардон минутиSweety написа:оперативка бе!така ми звучи на мене
та протокол от оперативка казвам аз
тва е една папка, която даваш на шефа преди важна среща и преговори. включва инфо за партньорите, бекграунд, цели на преговорите, какво да каже, как да го каже, вкл. част от отговорите на възможни въпроси, какво ще е времето... ей такива нещаpocti_bezobidna написа:В какъв контекст е това?
.
bead_ написа:тва е една папка, която даваш на шефа преди важна среща и преговори. включва инфо за партньорите, бекграунд, цели на преговорите, какво да каже, как да го каже, вкл. част от отговорите на възможни въпроси, какво ще е времето... ей такива нещаpocti_bezobidna написа:В какъв контекст е това?
.
настолна/намасна/накреватна... тия бъдещите майки имат много вариантиSemiramis написа: "Настолна книга за брифинг"
има такива за бъдещите майки щото
Ми това са си "Материали за преговорите" или "Пътеводител за..." (стига да не се обиди шефа на "пътеводител")bead_ написа:тва е една папка, която даваш на шефа преди важна среща и преговори. включва инфо за партньорите, бекграунд, цели на преговорите, какво да каже, как да го каже, вкл. част от отговорите на възможни въпроси, какво ще е времето... ей такива нещаpocti_bezobidna написа:В какъв контекст е това?
.
накреватна е преди.bead_ написа:настолна/намасна/накреватна... тия бъдещите майки имат много вариантиSemiramis написа: "Настолна книга за брифинг"
има такива за бъдещите майки щото
дай сега малко идеи за мен, че отече...
Систематично описание?Semiramis написа:хубаво. ако трябва да сме сериозни / аз и горното сериозно го казах/
ами пиши само БРИФИНГ и толкова
зле съм откъм вдъхновение просто.
Кажете, моля, как по дяволите се превежда Inventory, при условие, че е описна разни категории, но и с критериите за дефинирането им. но не е и класификатор.
отивам да мисля, минах за мъничко само
хубав ден на вас!
инструкции или обща информация и насокиpocti_bezobidna написа:Ми това са си "Материали за преговорите" или "Пътеводител за..." (стига да не се обиди шефа на "пътеводител")bead_ написа:тва е една папка, която даваш на шефа преди важна среща и преговори. включва инфо за партньорите, бекграунд, цели на преговорите, какво да каже, как да го каже, вкл. част от отговорите на възможни въпроси, какво ще е времето... ей такива нещаpocti_bezobidna написа:В какъв контекст е това?
.
Или просто Материали за Срещата...
А защо да не е класификатор?Semiramis написа:хубаво. ако трябва да сме сериозни / аз и горното сериозно го казах/
ами пиши само БРИФИНГ и толкова
зле съм откъм вдъхновение просто.
Кажете, моля, как по дяволите се превежда Inventory, при условие, че е описна разни категории, но и с критериите за дефинирането им. но не е и класификатор.
отивам да мисля, минах за мъничко само
хубав ден на вас!
опорни са, дума да няма, но не е само това... дай по-обобщаващо предложениеELBI написа: Опорни точки (за разговори/преговори).
"Инструкции за магарета на ръководни постове"?bead_ написа:
има и неща като дрескод, къде да седне... коя му е лявата ръка и коя дясната. такива ми ти работи
зевзексър Айвънхоу написа:
"Инструкции за магарета на ръководни постове"?![]()
да, ама дадох най-точния превод, нали?bead_ написа:зевзексър Айвънхоу написа:
"Инструкции за магарета на ръководни постове"?![]()
Напътствия?bead_ написа:опорни са, дума да няма, но не е само това... дай по-обобщаващо предложениеELBI написа: Опорни точки (за разговори/преговори).
защото вътре има и неща като дрескод, къде да седне... коя му е лявата ръка и коя дясната. такива ми ти работи
е, по-неформален от моя "превод" нямаpocti_bezobidna написа:
Колко формален/ неформален трябва да е превода?
максимално формален, максимално неквалифициращ ползвателя, максимално близо до оригиналаpocti_bezobidna написа:
Колко формален/ неформален трябва да е превода?
Опорни точки и протокол.bead_ написа:опорни са, дума да няма, но не е само това... дай по-обобщаващо предложениеELBI написа: Опорни точки (за разговори/преговори).
защото вътре има и неща като дрескод, къде да седне... коя му е лявата ръка и коя дясната. такива ми ти работи
Тогава пиши само Позиции и опорни точки. Ако ще се заснема от камера - не пиши протокол. Мисля, че прекалено много детайлизиран стана разговора. Е - освен ако искаш да си по-перфектна от протоколите на държавните институции :)bead_ написа:максимално формален, максимално неквалифициращ ползвателя, максимално близо до оригиналаpocti_bezobidna написа:
Колко формален/ неформален трябва да е превода?
трябва да е такъв, че да може да се изпише отгоре на папката и да не буди смях, в случай, че тв камера попадне върху него:roll:
благодаря за комплиментаELBI написа: Иначе си. Повече от ясно :)
мразя да мисля. А сигурно и вече не мога. Отдал съм се на глупости, ремонти, разгулен живот и удоволствияbead_ написа:благодаря за комплиментаELBI написа: Иначе си. Повече от ясно :)
п.п. опорни точки и протокол е 50%-но попадение. измисли с умната си глава 100%-но, плс
доставянето удоволствие другиму също е удоволствиеELBI написа: и удоволствия
ауууууу... как ти завидях...ELBI написа:Отдал съм се на глупости, ремонти, разгулен живот и удоволствия
Ако освен протокол туриш нещо като план, график, програма на преговорите?bead_ написа:благодаря за комплиментаELBI написа: Иначе си. Повече от ясно :)
п.п. опорни точки и протокол е 50%-но попадение
понякога и с рамо е удоволствие ;)bead_ написа:доставянето удоволствие другиму също е удоволствиеELBI написа: и удоволствия
... сложи едно рамо
Мнемозина написа:Като сте се раз... гащили вече по темата, да предложа и аз: ЦУ
Което значи "ценни указания".