Страница 1 от 1

Да си намериш майстора

Публикувано на: 09.03.10, 13:41
от АВе
Finding Master (Illuminated Manuel)
Да си намериш майстора (Илюмината Мануел)

Книгата Finding Master (Illuminated Manuel), разбуни духовете на езотеричните общества по цял свят, бе заклеймена от Църквата (не стана ясно точно от коя, но все някоя Църква се е сетила да обяви книгата за креация на Сатаната), и се превърна в поредната ябълка на раздора за българските Свети Синоди, които отново се хванаха за брадите, като чисто теологичния спор премина от духовните си измерения в низък битовизъм за това кой от двата Синода има право на собственост върху бялата козичка, намираща се понастоящем във владение на монасите от храма в Долно Уйно.

По-долу можете да прочетете извадки от интервюто, проведено от топ журналиста Дулчинея Папаракова Рамирес от вестник "Истерии и догадки" с Христо У. Йорданов, преводача на бестселъра за всички времена Finding Master (Illuminated Manuel).
С цел спестяване на място за реклами, имената на топ журналиста и преводача ще бъдат абревиирани.

ДуПаРа: Господин Х.У.Й., какво Ви подтикна да преведете точно тази книга на български език?
Х.У.Й.: На първо място, бях силно впечатлен от заглавието. Както и от първоначалната оферта на издателството, което ми възложи превода.
ДуПаРа: Да, преводът на заглавието на български език е впечатляващ - "Да си намериш майстора (Илюмината Мануел)".
Х.У.Й.: Това е първото, което грабва вниманието на читателя. А буквалният превод грабва вниманието както нищо друго. Българската аудитория винаги си е търсила майстора, а напоследък търси и илюминати. Дълго се колебах върху думата Manuel, като прерових всички анали - исторически, географски, антропологични и стигнах до извода, че Мануел е реално съществувала личност, адепт - илюминат, който най-накрая, след дълго търсене, си е намерил майстора. Това е едно изключително актуално послание към целия български народ - не спирайте да търсите и все някой ден ще си намерите майстора. Ако вие не си го намерите, той ще ви намери.
ДуПаРа: Кой е Майстора?
Х.У.Й.: Бих искал да Ви помоля да не ми задавате този въпрос, тъй като не мога да Ви отговоря. Докато превеждах книгата, получих послания от висшите измерения, които ми наложиха забрани да споделям информацията, получена чрез автоматичния преводач, с който преведох книгата.
ДуПаРа: Автоматичен преводач?
Х.У.Й.: Интуицията ми подсказа, че е редно да не вниквам в същността на мистериите, описани в книгата, поради което ползвах автоматичен онлайн преводач. На този етап не ми е позволено съзнателно да достигна до същността на учението на Илюмината Мануел. Но се случи чудо - книгата (без заглавието), бе преведена за час и трийсет и четири минути, а обемът е огромен - около 456 страници без интервалите.
ДуПаРа: Все пак сложихте ли интервали между думите?
Х.У.Й.: Не, тъй като издателството, което ми възложи превода, отказа да плати за интервалите, понеже, цитирам: "защо да плащаме за празни пространства между думите". Ето защо интервали има единствено в заглавието на книгата, реших да им ги отпусна като бонус и с оглед на по-нататъшната ни съвместна дейност.
ДуПаРа: Това е един наистина авангарден подход. Но все пак как читателите ще разбират къде почва и къде свършва една дума?
Х.У.Й.: Чрез онлайн редактор. Най-лесно ще бъде, ако въведат книгата, както е издадена, в текстов файл, след което си закупуват от мен онлайн редактор (разработих го под диктовка на висшите сили, за които споменах по-горе, тъй като самият аз нищо не разбирам от писане на софтуер), който трансформира текста от негоден за четене в абсолютно читаем текст. В случай, че машината на четящия също иска да прочете книгата, онлайн редакторът ми има опция за трансформиране на първоначално нечитаемия текст в бинарен код.
ДуПаРа: Изумена съм от подхода Ви.
Х.У.Й.: Създаденият от мен онлайн редактор може да се ползва не само за тази книга, а и за 99% от издаваните в момента преводни художествени и научни произведения, тъй като калкулациите ми показват, че точно такъв процент от тях са превеждани чрез автоматичен онлайн преводач, от което следва, онлайн редакторът би бил приложим.
ДуПаРа: Наистина сте му намерили майстора на днешното книгоиздаване, респект!
Х.У.Й.: Ще Ви помоля да не ползвате чуждици, тъй като не разбирам какво ми казвате.
ДуПаРа (изненадано): Как не ме разбирате, нали сте преводач?
Х.У.Й.: Да, но не разполагам в момента със софтуера, който ползвам за превод. Наистина не разбирам какво ми казвате.
ДуПаРа: Съжалявам за неудобството, което Ви създадох. Последен въпрос: Вие намерихте ли си Майстора?
Х.У.Й.: Ще си позволя да запазя мълчание по този въпрос, като ще Ви отговоря с цитат от книгата: "Finding Master is almost impossible for a regular person. Reading the illuminated manual will make you an illuminated person", което в превод гласи следното: "ДасинамеришМайстораепочтиневъзможнозаредовнолице.Четененаилюминираннаръчникащенаправивисветващчовек".

Автор: К.С.

Публикувано с изричното съгласие на автора.:blum:

Публикувано на: 09.03.10, 13:52
от Мнемозина
:lol::lol::lol:

Много интервали между думите, бе, АВе, то между всяка дума интервал... да беше го минал през един редактор. :blum:

Благодаря. :lol:
Разбирам го човека донякъде.

Публикувано на: 09.03.10, 15:17
от АВе
Мнемозина написа::lol::lol::lol:

Много интервали между думите, бе, АВе, то между всяка дума интервал... да беше го минал през един редактор. :blum:

Благодаря. :lol:
Разбирам го човека донякъде.
Ми, не е надскочил старите си навици още - и шпации блъска, горкият!:winkw: