Днешната музикална приказка
Днешната музикална приказка
Вече не помня пускал ли съм я, но и да съм ще го направя отново. Просто ми харесва ужасно много.
Песента е 9-тата от последния албум на Haggard (Tales From Ithiria, 2008), но не е тяхна, а на групата Mecano (написана от José María Cano).
Легенда за Синът на Луната...
9. Hijo De La Luna
[Mecano cover]
Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuró la luna
Hasta el amanecer
Llorando pedía
Que al llegar el día
Desposara un carél
Tendrás a tu hombre
Piel morena
Desde el cielo habló
La luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a él
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
¿Como le iba a querer?
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer que te hagan mujer
Dime luna de plata
¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
Hijo de la luna
De padre canela nació un niño
Blanco como el lomo de un armiño
Con los ojos grises en vez de aceituna
Niño albino de luna
Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo cayo
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer que te hagan mujer
Dime luna de plata
¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
Hijo de la luna
Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer cuchillo en mano
¿de quién es el hijo?
Me has engañao fijo
Y de muerte la hirió
Luego se hizo al monte
Con el niño en brazos
Y allí le abandonó
Y en las noches que haya luna llena
Será porque el niño esté de buenas
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna
[English translation:]
Son Of The Moon
Fool whom don't understand
Tells a legend
That a gypsy female
Summoned the moon until the break of dawn
Crying she was asking
At the break of dawn
Spouse a cardel
but in exchange i want
the first of the children
you sire to him
Cause whom in moles her son
for not being alone
how was she supposed to love him?
Moon,you want to be a mother
And you can't seem to find wishes
to make you a woman
Tell me silver moon
what do you pretend to do,
with a child made of skin?
Son of the moon
Of cinnamon father borne the child
white as the back of a ermine
with the eyes gray
instead of olive
Albine child of the moon
Cursed your resemblance
This kid is of a Payan*
And I don't save it for myself
Gypsy for believing dishonored
Went to his woman with knife at hand
whose this child?
you have cheated me well
And wounded her deadly
Then he made it to the mountain
with the kid in arms
and there he abandoned him
And when the nights of full moon
Will be 'cause the kid has the mood
And if the child cries
Moon will diminish itself
Just to build him a crib
And if the child cries
Moon will diminish itself
Just to build him a crib
[Payan is an adjective referring to an old tribe in Chile. According to history, Spanish conquerors forced them to be their slaves with their arrival to the Coast of Payos]
Lyrics
The lyrics depict a "gypsy" woman, who prays an entire night to the Moon goddess for a husband. In the end, the moon says that she shall have her man, but in return she wants her first-born child to be turned over to her.
When the child is born, it turns out that its skin color does not resemble the father's, but instead is white "like the back of an ermine" (the white fur of a stoat originating from Armenia[3]), and has grey eyes. The gypsy man automatically assumes that his wife committed adultery, and kills her with a knife. Afterwards, he carries the infant onto the top of a mountain, where he abandons it.
The child is taken up into the sky by the moon, and on nights when the moon is full, it is because the child is happy, and when the child cries, the moon will wane to make him a cradle.
The chorus throughout the song says that the moon wants to be a mother, yet cannot find a lover who will make her a woman (and therefore, impregnate her), and questions her as to what she would do with a child of flesh.
PS
Нямам време да превеждам сега, ако някой го стори, ще съм му благодарен от името на всички англонеговорящи.
Песента е 9-тата от последния албум на Haggard (Tales From Ithiria, 2008), но не е тяхна, а на групата Mecano (написана от José María Cano).
Легенда за Синът на Луната...
9. Hijo De La Luna
[Mecano cover]
Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuró la luna
Hasta el amanecer
Llorando pedía
Que al llegar el día
Desposara un carél
Tendrás a tu hombre
Piel morena
Desde el cielo habló
La luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a él
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
¿Como le iba a querer?
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer que te hagan mujer
Dime luna de plata
¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
Hijo de la luna
De padre canela nació un niño
Blanco como el lomo de un armiño
Con los ojos grises en vez de aceituna
Niño albino de luna
Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo cayo
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer que te hagan mujer
Dime luna de plata
¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
Hijo de la luna
Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer cuchillo en mano
¿de quién es el hijo?
Me has engañao fijo
Y de muerte la hirió
Luego se hizo al monte
Con el niño en brazos
Y allí le abandonó
Y en las noches que haya luna llena
Será porque el niño esté de buenas
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna
[English translation:]
Son Of The Moon
Fool whom don't understand
Tells a legend
That a gypsy female
Summoned the moon until the break of dawn
Crying she was asking
At the break of dawn
Spouse a cardel
but in exchange i want
the first of the children
you sire to him
Cause whom in moles her son
for not being alone
how was she supposed to love him?
Moon,you want to be a mother
And you can't seem to find wishes
to make you a woman
Tell me silver moon
what do you pretend to do,
with a child made of skin?
Son of the moon
Of cinnamon father borne the child
white as the back of a ermine
with the eyes gray
instead of olive
Albine child of the moon
Cursed your resemblance
This kid is of a Payan*
And I don't save it for myself
Gypsy for believing dishonored
Went to his woman with knife at hand
whose this child?
you have cheated me well
And wounded her deadly
Then he made it to the mountain
with the kid in arms
and there he abandoned him
And when the nights of full moon
Will be 'cause the kid has the mood
And if the child cries
Moon will diminish itself
Just to build him a crib
And if the child cries
Moon will diminish itself
Just to build him a crib
[Payan is an adjective referring to an old tribe in Chile. According to history, Spanish conquerors forced them to be their slaves with their arrival to the Coast of Payos]
Lyrics
The lyrics depict a "gypsy" woman, who prays an entire night to the Moon goddess for a husband. In the end, the moon says that she shall have her man, but in return she wants her first-born child to be turned over to her.
When the child is born, it turns out that its skin color does not resemble the father's, but instead is white "like the back of an ermine" (the white fur of a stoat originating from Armenia[3]), and has grey eyes. The gypsy man automatically assumes that his wife committed adultery, and kills her with a knife. Afterwards, he carries the infant onto the top of a mountain, where he abandons it.
The child is taken up into the sky by the moon, and on nights when the moon is full, it is because the child is happy, and when the child cries, the moon will wane to make him a cradle.
The chorus throughout the song says that the moon wants to be a mother, yet cannot find a lover who will make her a woman (and therefore, impregnate her), and questions her as to what she would do with a child of flesh.
PS
Нямам време да превеждам сега, ако някой го стори, ще съм му благодарен от името на всички англонеговорящи.
И на мен парчето много ми хареса.
Чувала съм го някъде, мимам чуството обаче, че друг глас го е пял.
Помолих един приятел за превод на текста, щото аз не се наемам да превеждам таквиз неща.
Ей го на. Ъъъ, човека рече, че превода е приблизителен
Тази стара легенда един шут ми изпя
За циганка млада що самотна била.
Призовала Луната и поискала дар –
Свой любим да си има, спътник в табора стар.
И Луната сребриста благосклонна била,
Но поискала също да не бъда сама.
„Ти ще имаш любим, както си пожела.
Ала първата рожба нека бъде за мен”
Майка искаш да бъдеш, ти бледа Луна,
Ала никой не може да те превърне в жена.
Земно чедо не можеш да докосваш с лъчи,
Топла плът прегръщаш да и целуваш, уви.
И дете се родило с ясни сиви очи,
С кожа бяла и светла и със руси коси.
Сляп от ревност съпругът, свойта мила убил,
А детето отнесъл на гористия хълм.
Там Луната го гледа всяка нощ със любов.
Щом детето се смее тя от радост расте.
А когато заплаче, тя изчезва почти –
Дом - подслон му изплита тя от лунни лъчи.
Чувала съм го някъде, мимам чуството обаче, че друг глас го е пял.
Помолих един приятел за превод на текста, щото аз не се наемам да превеждам таквиз неща.
Ей го на. Ъъъ, човека рече, че превода е приблизителен
Тази стара легенда един шут ми изпя
За циганка млада що самотна била.
Призовала Луната и поискала дар –
Свой любим да си има, спътник в табора стар.
И Луната сребриста благосклонна била,
Но поискала също да не бъда сама.
„Ти ще имаш любим, както си пожела.
Ала първата рожба нека бъде за мен”
Майка искаш да бъдеш, ти бледа Луна,
Ала никой не може да те превърне в жена.
Земно чедо не можеш да докосваш с лъчи,
Топла плът прегръщаш да и целуваш, уви.
И дете се родило с ясни сиви очи,
С кожа бяла и светла и със руси коси.
Сляп от ревност съпругът, свойта мила убил,
А детето отнесъл на гористия хълм.
Там Луната го гледа всяка нощ със любов.
Щом детето се смее тя от радост расте.
А когато заплаче, тя изчезва почти –
Дом - подслон му изплита тя от лунни лъчи.
8-]
Радвам се, чи Ви харесва, Лейди Идващата Красота, наречена още и
Престолонаследница, Изобилна на благоволения, Притежаваща очарование, Струяща щастие, Господарка на сладостта, Обичаната, Успокояващата сърцето на Фараона в дома му, Нежно говореща за всичко, Господарка на Горен и Долен Египет, Великата съпруга на Фараона, Тази, която той обича, Дамата на двете земи, Нефертити
Ето една приказка и от мен:
http://www.youtube.com/watch?v=wBqdTeHQYxA
Наистина има много версии и кавъри. Песента е страхотна.pocti_bezobidna написа:И на мен парчето много ми хареса.
Чувала съм го някъде, мимам чуството обаче, че друг глас го е пял.
Помолих един приятел за превод на текста, щото аз не се наемам да превеждам таквиз неща.
Ей го на. Ъъъ, човека рече, че превода е приблизителен
А преводът на твоя приятел е страхотен!
PS
Микс от кавъри
http://www.youtube.com/watch?v=mzrNKGDX8qY
Последно промяна от Remmivs на 14.05.09, 14:42, променено общо 1 път.
невероятен превод, ако въобще може да се нарече превод, това си е творчество. Я дай да прочетем още нещо от този твой приятелpocti_bezobidna написа:
Ей го на. Ъъъ, човека рече, че превода е приблизителен
Тази стара легенда един шут ми изпя
За циганка млада що самотна била.
Призовала Луната и поискала дар –
Свой любим да си има, спътник в табора стар.
И Луната сребриста благосклонна била,
Но поискала също да не бъда сама.
„Ти ще имаш любим, както си пожела.
Ала първата рожба нека бъде за мен”
Майка искаш да бъдеш, ти бледа Луна,
Ала никой не може да те превърне в жена.
Земно чедо не можеш да докосваш с лъчи,
Топла плът прегръщаш да и целуваш, уви.
И дете се родило с ясни сиви очи,
С кожа бяла и светла и със руси коси.
Сляп от ревност съпругът, свойта мила убил,
А детето отнесъл на гористия хълм.
Там Луната го гледа всяка нощ със любов.
Щом детето се смее тя от радост расте.
А когато заплаче, тя изчезва почти –
Дом - подслон му изплита тя от лунни лъчи.
и да му изпратиш нашето възхищение
Knowing others is intelligence; knowing yourself is true wisdom. Mastering others is strength; mastering yourself is true power.
Ми аз не съм му казвала, че ще го поствам публично 
Тъй де, не съм уточнявала, че превода не е само за лична употреба.
Но ще му кажа, че му е харесана интерпретацията.
Човека определено има талант, но изрба да се реализира в друга област,
нямаща нищо общо с поезията. И по-добре, че щеше да умре от глад
Тъй де, не съм уточнявала, че превода не е само за лична употреба.
Но ще му кажа, че му е харесана интерпретацията.
Човека определено има талант, но изрба да се реализира в друга област,
нямаща нищо общо с поезията. И по-добре, че щеше да умре от глад
Ооо, сърдечно Ви благодаря Remmivs!Remmivs написа:8-]
Радвам се, чи Ви харесва, Лейди Идващата Красота, наречена още и
Престолонаследница, Изобилна на благоволения, Притежаваща очарование, Струяща щастие, Господарка на сладостта, Обичаната, Успокояващата сърцето на Фараона в дома му, Нежно говореща за всичко, Господарка на Горен и Долен Египет, Великата съпруга на Фараона, Тази, която той обича, Дамата на двете земи, Нефертити
Ето една приказка и от мен:
http://www.youtube.com/watch?v=wBqdTeHQYxA
И за поздрава, и за вниманието към моята особа!
"Спаси си деня!" - Green Light
Re: Днешната музикална приказка
лаура ескивел в музика. магически реализъм.Remmivs написа:
Легенда за Синът на Луната...
.
just perfect
коя от трите ще ми препоръчаш да прочета първо
или и трите, дядо попе
http://www.colibri.bg/resultsa.php?author=6
или и трите, дядо попе
http://www.colibri.bg/resultsa.php?author=6
не съм сигурна, че ще ти допадне, но... малинче определено е най-подходящата от тритеRemmivs написа:коя от трите ще ми препоръчаш да прочета първо
или и трите, дядо попе
http://www.colibri.bg/resultsa.php?author=6
just perfect