Днешната песен

Все същите
Аватар
Remmivs
BOFH
Мнения: 17603
Регистриран на: 22.09.06, 10:00
Местоположение: Laniakea
Обратна връзка:

Днешната песен

Мнение от Remmivs »

Waidmanns Heil

Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz' ich an
Damit ich Blattschuss geben kann

Auf dem Lande, auf dem Meer,
lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Ried gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann
Der Spiegel glänzt, ich packe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral

Weidmanns manns manns manns Heil!

Ich fege mir den Bast vom Horn
Und gebe ein gestrichenes Korn

Weidmanns manns manns manns Heil!
Auf dem Lande, auf dem Meer,
lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!
Weidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!
Weidmanns manns manns manns Heil!

Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiss tropft auf das Knie

Auf dem Lande, auf dem Meer,
lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!
Weidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!

Lyric © Rammstein



I have been in heat for a few days
So I'll go and hunt a female deer*
And until the morning I will sit there hidden
So that I can give it a shoulder shot

On the land, on the see
Lurks the destruction
The creature must die
Die!

A young female deer** comes to her feet
She had sunbathed in the high reeds
Makes good tracks deep into the forest
The mirror*** gleams and I grab it
The tail twitches like a finger eel
The shotgun jumps from the sheath

Hunters’ salute

I sweep the bast from the horn****
And aim the gun accurately

Hunter’s salute
On the land, on the sea
Lurks the destruction
The creature must die
Die!
Hunters salute
Die!
Hunter’s salute

She feels the muzzle energy
A fine drop of blood***** drips on the knee

On the land, on the sea
Lurks the destruction
The creature must die
Die!
Hunter’s salute
Die!

Translation © Affenknecht.com

Translation Notes:

This song is full of German hunters’ jargon, which does not translate well into English.

* Kahlwild, literally bald deer = a deer without antlers, a female one

** Schmaltier, literally slim animal = a young female one, which has not given birth yet
*** Spiegel, literally mirror, is the white backside of the deer, as to be seen here: http://www.gs-rothenburg.privat.t-onlin ... piegel.jpg

****Every year the male deer get new antlers (”Horn”), which are first covered in a thin skin (”Bast”). They use to rub (”fegen”, literally sweep) their antlers against trees to get rid of this skin.

*****Normally, Schweiß would mean sweat, but in the context of hunting, it’s the deer’s blood.
Аватар
windcolours
Мнения: 4447
Регистриран на: 07.02.10, 12:10
Местоположение: София

Мнение от windcolours »

елени ще убиваш на рождения ми ден,а?:mad:
"Животът ще покаже на всеки какъв е той" Гьоте
Аватар
Remmivs
BOFH
Мнения: 17603
Регистриран на: 22.09.06, 10:00
Местоположение: Laniakea
Обратна връзка:

Мнение от Remmivs »

очаквах такава реакция
песента е алюзия
всъщност
прочети я пак
не случайно пуснах и коментарите
:cool:
Аватар
windcolours
Мнения: 4447
Регистриран на: 07.02.10, 12:10
Местоположение: София

Мнение от windcolours »

ако черпиш един еленски бут на пещ ти прощавам :cool:
"Животът ще покаже на всеки какъв е той" Гьоте
Аватар
Remmivs
BOFH
Мнения: 17603
Регистриран на: 22.09.06, 10:00
Местоположение: Laniakea
Обратна връзка:

Мнение от Remmivs »

премного благодаря, Лейди Цветовете на Ветровете
Вашата щедрост и благост далеч надхвърлят необходимостта от такива към моята скромна персона

прочее, песента, според мен, е сексуална :grin:
Неф
Мнения: 3886
Регистриран на: 27.03.09, 22:28

Мнение от Неф »

За мен само този прелестен КОН!
Останалото е за вас. :-)
Благодаря!

И песента е за мен, но то си се знае! :grin:
"Спаси си деня!" - Green Light
Публикувай отговор