vyara написа:
Виж, нали се сещаш, че завършването на филология още нищо не значи. Както и много се дразня някой като каже: "Ама то й/му е матерен език". Че колко българи не знаят български????И ние, като всеки друг бранш, имаме толкова много вътрешни неуредици... За да си що-годе свестен преводач, мисля си аз, първо се иска много богата обща култура + родно езикова такава и всичко се гради върху тия темели. От там нататък е труд, самообучение, практика, отношение...

Добре, да кажем (хипотетично), че ставам за тази работа.
Кой ще ме вземе при положение, че нямам диплома и че езика, който владея не е някакъв екзотичен, рядък или търсен език?[/quote]
Препратката на Рем към предишна цитация на Закона на Старджън е вярна.
Има кой да те вземе за преводач. Въпрос на знания и умения си е това. И ДИСЦИПЛИНА.
В занаята има много хора с технически, медицински и какви ли не специалности, които работят много добре, а някои и изключително добре.
Напр. дълги години най-добрите ми двама преводачи с итал. бяха юристи. Превеждаха и поезия и либрета за Операта. Великолепни професионалисти! Сега вече не работят - нагазиха ги годинките.
Най-добрият ми преводач с турски е икономист, завършил и журналистика...
Сред английските ми преводачи, които най-често ползвам, има икономисти, банкови служители, лекари, доценти от разни технически ВУЗове, та дори и една фармацевтка.
Та, за какво да си говорим...
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.