Страница 1 от 2
Баш такава простотия...
Публикувано на: 04.07.07, 08:10
от АВе
не ми се беше налагало да превеждам - предметът на дейност на една офшорна фирма излезе 9.79 страници (по знаци*) и всичко това е ЕДНО ИЗРЕЧЕНИЕ! (в учредителния и договор)
Преводът е от централноамерикански английски и за украшение тук-таме в текста има праснати на френски термини от финансовото право и областта на интелектуалната собственост. Красота!
Дэйба и латиносите тъпи, дэйба!
Просто,... нямам думи!

С това "изреченийце" се борих 4 часа и 40 минути!:wand:
Досегашният ми рекорд за дълго изреч. беше 1 предмет на упълномощаване от 2.2 страници.
Аз да си се оплача, де, та, белким ми мине.
Аре, и кафето ми стана готово! Аз да продължавам "да си копам" по превода!
А на вас пожелавам лек ден и лека работа!
___________
* Една стандартна машинописна страница е 1800 знака.
Публикувано на: 04.07.07, 08:32
от Quid
при превод /ако се наложи/ цифрата 200 бих те молил да я преведеш 200 000 евро.
защото нещо тук нещата тук излизат от контрол.

Мда-а-а
Публикувано на: 04.07.07, 09:10
от АВе
caliostro написа: цифрата 200 бих те молил да я преведеш 200 000 евро.

За теб винаги! Нэмаш проблеми!
Но разликата от 199 800 евро ще трябва да я делкаме. Аз предлагам фифти/фифти.
Публикувано на: 04.07.07, 09:13
от Мнемозина
И всичко това е един предмет?
Доста голям ще е...
Публикувано на: 04.07.07, 09:16
от vyara
То щом е така, превеждаш всяко нещо между запетайките само за себе си

кво толкоз.
Ами ако са разни подчинителни изречения, отваряния на скоби и пролуки в мисълта, чак докато си я изгубиш тотално

Шегувам се бе. Едно време си мечтаех да съм преводач, даже малко ти завиждам

Публикувано на: 04.07.07, 09:20
от 4avdar4e
vyara написа:Едно време си мечтаех да съм преводач, даже малко ти завиждам

Че ко ти пречи да се захванеш сега?? Само не си мисли, че е толкова сладко като "Изгубени в превода"

Публикувано на: 04.07.07, 09:23
от Remmivs
Не съм гледал филма, но за мен е удоволствие да превеждам. Разбира се, аз превеждам само за удоволствие, не за мамбо.

Публикувано на: 04.07.07, 09:24
от vyara
4avdar4e написа:vyara написа:Едно време си мечтаех да съм преводач, даже малко ти завиждам

Че ко ти пречи да се захванеш сега?? Само не си мисли, че е толкова сладко като "Изгубени в превода"

Да ти кажа наскоро четох превод от заклет преводач на международен договор от английски. Срам ме хвана мене чак от толкоз нескопосан превод, хем от английски, който не ми е първи език. Ужас, много зле.
Що не се хвана ли? Бих се хванала с удоволствие, но не съм филолог и няма как да стана преводач или бъркам?
хехе!
Публикувано на: 04.07.07, 09:29
от АВе
vyara написа:Ами ако са разни подчинителни изречения, отваряния на скоби и пролуки в мисълта, чак докато си я изгубиш тотално
То е безпрестанно изброяване на разл. дейности. С условия за изпълнението, с подусловия ограничаващи първичните условия, с особени условия, разрешаваши или забраняващи това или онова. и всичко това навряно между един вагон запетайки и бесни атаки от отварящи и затварящи скоби. Да не говорим, че за латиносите, автори на текста съгласуване на времената не същуствува, както и поне съгласуване на ед. и мн. ч. Голэма простотия!
Никак не е весело.
Нейсе! И този текст ще го "сдъвча".
Аре аз да бачкам. И това кафе го изпих.
Re: хехе!
Публикувано на: 04.07.07, 09:30
от АВе
ave написа:vyara написа:Ами ако са разни подчинителни изречения, отваряния на скоби и пролуки в мисълта, чак докато си я изгубиш тотално
То е безпрестанно изброяване на разл. дейности. С условия за изпълнението, с подусловия ограничаващи първичните условия, с особени условия, разрешаваши или забраняващи това или онова. И всичко това, навряно между един вагон запетайки, и с бесни атаки от отварящи и затварящи скоби. Да не говорим, че за латиносите, автори на текста, съгласуване на времената не съществува, както и поне съгласуване на ед. и мн. ч. в изречението. Голэма простотия!
Никак не е весело.
Нейсе! И този текст ще го "сдъвча".
Аре аз да бачкам. И това кафе го изпих.
Публикувано на: 04.07.07, 09:32
от АВе
vyara написа:4avdar4e написа:vyara написа:Едно време си мечтаех да съм преводач, даже малко ти завиждам

Че ко ти пречи да се захванеш сега?? Само не си мисли, че е толкова сладко като "Изгубени в превода"

Да ти кажа наскоро четох превод от заклет преводач на международен договор от английски. Срам ме хвана мене чак от толкоз нескопосан превод, хем от английски, който не ми е първи език. Ужас, много зле.
Що не се хвана ли? Бих се хванала с удоволствие, но не съм филолог и няма как да стана преводач или бъркам?
Хахах! Ако не помниш закона за 90%, да ти го напомня, докато си пия следващото къфе? Към обед ще е някъде това.
Re: хехе!
Публикувано на: 04.07.07, 09:33
от АВе
ave написа:ave написа:vyara написа:Ами ако са разни подчинителни изречения, отваряния на скоби и пролуки в мисълта, чак докато си я изгубиш тотално
То е безпрестанно изброяване на разл. дейности. С условия за изпълнението, с подусловия ограничаващи първичните условия, с особени условия, разрешаваши или забраняващи това или онова. И всичко това, навряно между един вагон запетайки, и с бесни атаки от отварящи и затварящи скоби. Да не говорим, че за латиносите, автори на текста, съгласуване на времената не съществува, както и поне съгласуване на ед. и мн. ч. в изречението. Голэма простотия!
Никак не е весело.
Нейсе! И този текст ще го "сдъвча".
Аре аз да бачкам. И това кафе го изпих.
Публикувано на: 04.07.07, 09:36
от vyara
Съвсем си се ошеметил, Аве.

Пускаш едно нещо сто пъти.
Айде кажи после за 90те процента

Публикувано на: 04.07.07, 09:38
от 4avdar4e
vyara написа:
Да ти кажа наскоро четох превод от заклет преводач на международен договор от английски. Срам ме хвана мене чак от толкоз нескопосан превод, хем от английски, който не ми е първи език. Ужас, много зле.
Що не се хвана ли? Бих се хванала с удоволствие, но не съм филолог и няма как да стана преводач или бъркам?
Виж, нали се сещаш, че завършването на филология още нищо не значи. Както и много се дразня някой като каже: "Ама то й/му е матерен език". Че колко българи не знаят български????И ние, като всеки друг бранш, имаме толкова много вътрешни неуредици... За да си що-годе свестен преводач, мисля си аз, първо се иска много богата обща култура + родно езикова такава и всичко се гради върху тия темели. От там нататък е труд, самообучение, практика, отношение...

Публикувано на: 04.07.07, 09:39
от Remmivs
vyara написа:Съвсем си се ошеметил, Аве.

Пускаш едно нещо сто пъти.
Айде кажи после за 90те процента

Мисля, че говори за това
http://www.3o4o.net/forum/viewtopic.php?p=37628#37628
Публикувано на: 04.07.07, 09:41
от vyara
4avdar4e написа:
Виж, нали се сещаш, че завършването на филология още нищо не значи. Както и много се дразня някой като каже: "Ама то й/му е матерен език". Че колко българи не знаят български????И ние, като всеки друг бранш, имаме толкова много вътрешни неуредици... За да си що-годе свестен преводач, мисля си аз, първо се иска много богата обща култура + родно езикова такава и всичко се гради върху тия темели. От там нататък е труд, самообучение, практика, отношение...

Добре, да кажем (хипотетично), че ставам за тази работа.
Кой ще ме вземе при положение, че нямам диплома и че езика, който владея не е някакъв екзотичен, рядък или търсен език?
Публикувано на: 04.07.07, 09:42
от vyara
Мерси, услужливий

Публикувано на: 04.07.07, 09:43
от Remmivs
4avdar4e написа:vyara написа:
Да ти кажа наскоро четох превод от заклет преводач на международен договор от английски. Срам ме хвана мене чак от толкоз нескопосан превод, хем от английски, който не ми е първи език. Ужас, много зле.
Що не се хвана ли? Бих се хванала с удоволствие, но не съм филолог и няма как да стана преводач или бъркам?
Виж, нали се сещаш, че завършването на филология още нищо не значи. Както и много се дразня някой като каже: "Ама то й/му е матерен език". Че колко българи не знаят български????И ние, като всеки друг бранш, имаме толкова много вътрешни неуредици... За да си що-годе свестен преводач, мисля си аз, първо се иска много богата обща култура + родно езикова такава и всичко се гради върху тия темели. От там нататък е труд, самообучение, практика, отношение...

За да си преводач, добър преводач, трябва преди всичко да си добър в езика, НА който превеждаш, не в езика, ОТ който превеждаш.
Re: Баш такава простотия...
Публикувано на: 04.07.07, 09:49
от frisky lioness
ave написа:А на вас пожелавам лек ден и лека работа!
___________
* Една стандартна машинописна страница е 1800 знака.
Не че нещо разбрах, ама.....
Лек и спорен ден ти желая и по-малко нерви да фъргаш:-):winkw:
Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 09:58
от АВе
vyara написа:
Виж, нали се сещаш, че завършването на филология още нищо не значи. Както и много се дразня някой като каже: "Ама то й/му е матерен език". Че колко българи не знаят български????И ние, като всеки друг бранш, имаме толкова много вътрешни неуредици... За да си що-годе свестен преводач, мисля си аз, първо се иска много богата обща култура + родно езикова такава и всичко се гради върху тия темели. От там нататък е труд, самообучение, практика, отношение...

Добре, да кажем (хипотетично), че ставам за тази работа.
Кой ще ме вземе при положение, че нямам диплома и че езика, който владея не е някакъв екзотичен, рядък или търсен език?[/quote]
Препратката на Рем към предишна цитация на Закона на Старджън е вярна.
Има кой да те вземе за преводач. Въпрос на знания и умения си е това. И ДИСЦИПЛИНА.
В занаята има много хора с технически, медицински и какви ли не специалности, които работят много добре, а някои и изключително добре.
Напр. дълги години най-добрите ми двама преводачи с итал. бяха юристи. Превеждаха и поезия и либрета за Операта. Великолепни професионалисти! Сега вече не работят - нагазиха ги годинките.
Най-добрият ми преводач с турски е икономист, завършил и журналистика...
Сред английските ми преводачи, които най-често ползвам, има икономисти, банкови служители, лекари, доценти от разни технически ВУЗове, та дори и една фармацевтка.
Та, за какво да си говорим...
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:03
от vyara
ave написа:
........
Та, за какво да си говорим...
Но сигурно работят на черно, т.е. не се подписват за верността на превода или да? Извинявай за глупавите въпроси. Просто винаги съм знаела, че трябва да си заклет преводач, за да работиш официално това.
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:05
от Remmivs
vyara написа:Но сигурно работят на черно, т.е. не се подписват за верността на превода или да? Извинявай за глупавите въпроси. Просто винаги съм знаела, че трябва да си заклет преводач, за да работиш официално това.
Е, стига де, защо да не се подпишеш за нещо, в което си вложил най-доброто от себе си. Дипломите не превеждат. Книжките не карат возила.
Re: Баш такава простотия...
Публикувано на: 04.07.07, 10:06
от АВе
frisky lioness написа:ave написа:А на вас пожелавам лек ден и лека работа!
___________
* Една стандартна машинописна страница е 1800 знака.
Не че нещо разбрах, ама.....
Лек и спорен ден ти желая и по-малко нерви да фъргаш:-):winkw:
По БДС е прието станд. машиноп. стр. да е 30 реда по 60 знака със сричкопренасяне (едно време, когато работехме на пишещи машини).
Още по отдавна имаше стандарт от 32 реда по 63 знака - прибл. 2000 знака на страница. Успешно го променихме още в края на осемдесетте години този шибан стандарт.
Сега в текстообработващите програми си има функция, която брои знаците в един файл. Сумата знаци я делиш на 1800 и получаваш колко стр. е преводът. Но с шпациите. Шпация е паузата между думичките.
Другият стандарт е да се броят 1500 знака без шпациите.
Има и трети стандарт, при който се брои количеството думи в текста - 400 думи = 1 стр. Но това е измекярски стандарт. Защото в английския думите са кратки, а в немския са доста по-дълги. Например, немски е рекордът за най-дълга дума. Мисля, че беше 54 знака.
Лек ден и на теб!
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:07
от vyara
Remmivs написа:vyara написа:Но сигурно работят на черно, т.е. не се подписват за верността на превода или да? Извинявай за глупавите въпроси. Просто винаги съм знаела, че трябва да си заклет преводач, за да работиш официално това.
Е, стига де, защо да не се подпишеш за нещо, в което си вложил най-доброто от себе си. Дипломите не превеждат. Книжките не карат возила.
Ами защото можеш да караш перфектно, но ако те спрат органите на реда, първо книжката ще ти искат.
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:09
от Remmivs
vyara написа:Ами защото можеш да караш перфектно, но ако те спрат органите на реда, първо книжката ще ти искат.
Много си буквална.
Органите на реда какъв документ ще ти поискат за това, че знаеш български? Примерно. Преводач може да е всеки, но не всеки може да е преводач. Надявам се, че ме разбираш.

Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:10
от vyara
Remmivs написа:vyara написа:Ами защото можеш да караш перфектно, но ако те спрат органите на реда, първо книжката ще ти искат.
Много си буквална.
Органите на реда какъв документ ще ти поискат за това, че знаеш български? Примерно. Преводач може да е всеки, но не всеки може да е преводач. Надявам се, че ме разбираш.

Не аз, законите са буквални.

Да не мислиш, че преводаческата дейност не е уредена нормативно по някакъв начин.
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:24
от Remmivs
vyara написа:Не аз, законите са буквални.

Да не мислиш, че преводаческата дейност не е уредена нормативно по някакъв начин.
Значи аз съм престъпник. Защото не само, че без пермишън съм превеждал разни неща тук там, но и съвсем официално и с името си и една книжка.
Сега трябва да търся иконка за престъпник, а после и за пандизчия начи...

Re: Баш такава простотия...
Публикувано на: 04.07.07, 10:25
от frisky lioness
ave написа:
Лек ден и на теб!
Благодаря за
превода:-):winkw:
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:25
от 4avdar4e
vyara написа:Remmivs написа:
Да не мислиш, че преводаческата дейност не е уредена нормативно по някакъв начин.
Не е. Единствените изисквания на Външно, за да превеждаш като заклет, са да имаш диплома от ВУЗ с успех над 4,50, езикова гимназия над 5,50 или от утвърдена подобна институция. Но това не те прави преводач, а само заклет такъв

Дори имах много интересен разговор с една бивша клиентка и настояща приятелка, че няма регламент за лицензиране или нещо подобно. Тъмна Индия, Верчеееей

Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:26
от vyara
Remmivs написа:vyara написа:Не аз, законите са буквални.

Да не мислиш, че преводаческата дейност не е уредена нормативно по някакъв начин.
Значи аз съм престъпник. Защото не само, че без пермишън съм превеждал разни неща тук там, но и съвсем официално и с името си и една книжка.
Сега трябва да търся иконка за престъпник, а после и за пандизчия начи...

Ама не издаваш оторизиран превод, който да послужи за официални цели пред някоя институция, нали
Каква книжка?
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:27
от Remmivs
vyara написа:Ама не издаваш оторизиран превод, който да послужи за официални цели пред някоя институция, нали
Каква книжка?
Никой не ми е искал.
Готина.

Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:27
от 4avdar4e
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:28
от vyara
4avdar4e написа:
Не е. Единствените изисквания на Външно, за да превеждаш като заклет, са да имаш диплома от ВУЗ с успех над 4,50, езикова гимназия над 5,50 или от утвърдена подобна институция. Но това не те прави преводач, а само заклет такъв

Дори имах много интересен разговор с една бивша клиентка и настояща приятелка, че няма регламент за лицензиране или нещо подобно. Тъмна Индия, Верчеееей

Ама от какво ВУЗ?
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:29
от 4avdar4e
vyara написа:
Ама от какво ВУЗ?
Е, филология де, предполага се, че все пак е професия

Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:32
от Remmivs
4avdar4e написа:Не е. Единствените изисквания на Външно, за да превеждаш като заклет, са да имаш диплома от ВУЗ с успех над 4,50, езикова гимназия над 5,50 или от утвърдена подобна институция. Но това не те прави преводач, а само заклет такъв

Дори имах много интересен разговор с една бивша клиентка и настояща приятелка, че няма регламент за лицензиране или нещо подобно. Тъмна Индия, Верчеееей

CAE A става ли? Да се оправям бързо преди да се ме окошарили начи...

Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:32
от vyara
4avdar4e написа:vyara написа:
Ама от какво ВУЗ?
Е, филология де, предполага се, че все пак е професия

Ми аз ко ти викам. С мойто МИО не става.

Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:41
от АВе
vyara написа:4avdar4e написа:vyara написа:
Ама от какво ВУЗ?
Е, филология де, предполага се, че все пак е професия

Ми аз ко ти викам. С мойто МИО не става.

СТава. Явяваш се на изпит по езика, взимаш свидетелство за степен на владеене на езика и... ставаш заклет преводач.
Ако те интересува какви св-ва се признават за езика, който знаеш, бръкни в сайта на МВнР, дирекция "Консулски отношения", там всичко е описано.
Успех!:-)
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 10:42
от vyara
ave написа:
Успех!:-)
Мерси, Аве!


Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 11:02
от АВе
vyara написа: оторизиран превод
Оторизиран превод (или "авторски превод" по социалистическата "терминология") е такъв, в който преводачът е правил изменения в текста. Съкращаване на обема на текста, промени в езика, репликите и реакциите на героите, съобразени с реалността на езика и живота в страната, на чийто език се превежда и т.н. Много е сложно.
Почти всички такива преводи са нелегални. Авторите на произведенията, обект на превода, из-з-зключително рядко дават разрешения за такива намеси.
Вероятно, си имала предвид "сертифициран превод".
Re: Е-е-е!
Публикувано на: 04.07.07, 11:06
от vyara
ave написа:
Вероятно си имала предвид "сертифициран превод".
Вероятно не знам

Затова питам. Ето, че научих нещо ново.
